Monday, 13 April 2015

12.04.2015 Garrucha

Dimanche 12 Avril 2015

Temps gris et venteux. Nous allons faire une promenade vers le nord, maintenant la côte est orientée nord-sud. Une promenade longe la mer et la plage est très large, moitié lande, moitié plage. Nous voyons une dame qui cherche quelque chose dans l’espèce de lande, je lui demande ce qu’elle trouve là : des escargots, de gros escargots de Bourgogne qui sortent quand il pleut, et elle en a beaucoup dans un sac. Nous marchons une bonne heure puis rentrons pour déjeuner. Le soleil sort un peu et on mange dehors. Après la lecture du journal, nous repartons cette fois sous le soleil et vers le sud. Plus de gens sont dehors et c’est bien plus agréable que ce matin. Garrucha est un port de pêche et une station balnéaire assez ancienne et modeste. Quand nous rentrons, je fais une photo de Jens contournant la porte du ponton, demain nous nous inscrivons officiellement et nous aurons une clé. Nous changeons de place et nous rapprochons de la porte parce que le quai est bien plus propre là. A l'autre bout le quai est couvert de caca de mouette. Nous dinons dehors, au soleil mais avec une petite laine, le vent est frais. Au menu, un bel avocat donné par Angeles à Almuñecar et des spaghettis. Nous parlons de sortir les vélos demain, on verra …
 
Sunday, April 12, 2015

Gray and windy. We go for a walk to the north, now the coast is oriented north-south here. A nice promenade goes along the sea and the beach is very wide, half heath and half beach. We see a woman who is looking for something in the Heath, I ask what she is finding: snails, big snails that come out when it rains, and she has a lot in a bag. We walk an hour and then return for lunch. The sun comes out a little and we can eat out on Maja. After reading the newspaper, we leave this time under the sun and to the south. More people are out and it's much nicer than this morning. Garrucha is a fishing port and a seaside resort rather old fashion and not too big. When we return, I make a picture Jens bypassing the door of the pontoon, tomorrow we are going to register officially and we’ll get a key. We move Maja and find a place near the gate because the quai is much cleaner here. At the other end, the quai was dirty with seagulls shit. We dine outside in the sun, but with a jumper, the wind is fresh. On the menu, a good avocado given by Angeles in Almuñecar and spaghetti. We are talking of taking the bikes out tomorrow, we'll see ...


Gris
Grey


Une  lagune
A laguna


Pas très animé
Not very busy


La plage
The beach


Une lettre de différence
One letter difference


Il fait beau maintenant
The weather is nice now


On a changé de place
We moved


Jens contourne la porte
Jens is bypassing the gate


Et voilà
And here he is


Vipérine commune
Viper's bugloss
Ormehode
Echium vulgare
















Sunday, 12 April 2015

11.04.2015 Garrucha

Samedi 11 Avril 2015

Nous partons à 7 h car la pompe à diésel ouvre à cette heure matinale et nous sommes les premiers clients. Quand nous sortons du port, à 7 h20, le jour se lève. Il pleut, et il va pleuvoir toute la journée, la Costa del Sol, ce sera une autre fois. Le vent est léger, d’est donc contre nous, mais les vagues étant toutes petites, cela va bien. Nous traversons la baie d’Almería qui ressemble au haut d’un cœur de la Saint Valentin. Nous faisons chacun une sieste le matin et une sieste l’après-midi.  Quand nous passons El Cabo de Gata, le vent est un peu plus fort, force 3, toujours contre mais les vagues sont toujours manœuvrables, cela bouge un peu mais sans plus. La côte s’infléchit vers le nord après ce cap. Toute cete région est montagneuse et est un parc nationnal. Mais un monstrueux hôtel y a été construit quand même et cela, bien sûr, a fait polémique. Nous le voyons en passant et d’abord nous croyons qu’il s’appelle Hotel Legal, drôle de nom mais bon. Jens le google et on apprend que c’est Green Peace qui a peint sur la façade « Hotel Illegal ». Il est abandonné depuis 2006, mais les procès sont toujours en cours. Nous entendons à la radio un Pan Pan, un avis que tout le monde doit écouter: un Zodiac avec 26 émigrants africains a été repéré entre le Maroc et la côte espagnole, si on le voit, on doit alerter les autorités maritimes. Les pauvres gens.
Nous continuons et arrivons à Garrucha à 20 h30. Nous avons navigué au moteur 13 h et fait 70 MN ( 126 km). La marina est déserte, le bureau fermé et on se met le long d’un quai, c’est plus facile pour moi d’aller à terre ainsi. Une grille ferme le quai mais qu’on peut ouvrir de l’intérieur, c'est-à-dire qu’on peut aller en ville mais pas rentrer. Mais cela n’arrête pas Jens. Il arrive à la contourner et ouvre pour moi de l’intérieur. Nous allons manger une pizza, c’est Samedi soir, la pizzeria est pleine, tous suivent un match de football à la télé et le nombre de décibels impressionnant. J’ai le dos à un écran et ne suis pas le match ; à un moment tous les clients rugissent et applaudissent d’un coup et cela me surprend, je sursaute et ai (presque) peur.
    
Saturday, April 11, 2015

We leave at 7 am because the diesel pump opens at this early hour and we are the first customers. When we go out of the harbor, at 7:20 am, daylight is breaking. It's raining and it's going to rain all day, the Costa del Sol, this will be another time. The wind is light and against us, but the waves are very small, no probleml. We cross the Bay of Almería that resembles the top of a heart on Valentine's Day. We each do a nap in the morning and also one in the afternoon. When we pass El Cabo de Gata, the wind is a little stronger, strength 3, against us but the waves are still maneuverable, Maja is moving a little but nothing more. The coast turns northward after this headland. All this area is mountainous and is nationnal park. But a monstrous hotel was built there anyway and this is, of course, controversial. We see it in passing and we believe first that it is called Hotel Legal, funny name but why not. Jens googles it and we learn that it is Green Peace who painted on the facade "Hotel Illegal". It is abandoned since 2006, but trials are still ongoing. We hear a Pan Pan: a Zodiac with 26 north african emigrants has been observed between Marocco and the spanish coast, if we see it we must alert the maritime authorities. Poor people.
We continue and arrive at Garrucha at 8:30 pm. We motored 13 hours and made 70 NM (126 km). The marina is deserted, the office closed and we tie along a dock, it's easier for me to go to land. A gate closes the dock but that can be opened from the inside, that is to say that we can go to town but not come back. But this doesn’t stop Jens. He manages to bypass the gate and opens for me from inside. We go to town to eat pizza, it's Saturday night, the pizzeria is full, everybody is following a football game on TV and the number of decibels is impressive. I have my back to the screen and am not following the game; at one time all customers roar and applaud at once and it surprises me, I jump and am (almost) afraid.


Bye, bye Almerimar


La baie d'Almería qui ressemble au haut d'un cœur
Almería bay which looks like the top of a heart


Ferry Almería-Afrique


Une petite sieste
A little nap


Le Capitaine aux commandes
The Captain is in charge


La petite étagère à bric à brac est juste bien pour mettre mon bras
The little shelve with bric-a brac is just fine for my arm


Cabo de Gata


Hotel illegal


Une des nonbreuses tours du temps des Musulmans
One of the many towers built by the Muslims


On arrive bientôt
We are almost there


Maja, Garrucha


Almerimar













10.04.2015 Almerimar

Vendredi 10 Avril 2015

Il fait assez beau aujourd’hui et il y a peu de vent, et tant mieux car le gars qui vient faire les soudures sur Maja ne peut pas travailler si cela souffle. Jens et lui ont bien préparé le travail et il monte les nouveaux tubes rapidement et c’est très bien fait. C’est un Anglais qui a monté une petite entreprise ici et ça marche. J’apprécie la preuve d’amour de Jens : modifier sa chère Maja pour moi, c’est beau. Et voilà, c’est maintenant plus facile de monter et de descendre du bateau qu’avant. Je suis si contente que je vais et je viens de Maja à terre et inversement, je vais faire des courses, acheter le journal, j’ai retrouvé mon indépendance, même avec une main. Qu’est-ce que ce sera avec deux mains ! Nous avons invité deux Français, Joël et Cathy, à boire une tasse de thé, ils ont beaucoup navigué en Grèce et vont nous en parler. Jens marque pleins d’endroits intéressants sur la carte, même des endroits où on peut mettre le bateau à terre et, en particulier, un chantier où le service est très bien et où, comble de bonheur, les gens ont des poules. Ils nous conseillent d’éviter Juillet et Août là-bas, il fait trop chaud, le vent est très fort et il y a trop de monde. Plusieurs personnes nous ont déjà dit cela. Nous nous croisons, en fait, ils sont en route vers la Bretagne et leur prochain arrêt sera sans doute Marina del Este. Le soir, nous regardons une vidéo: "Healing after a wrist fracture" ("La guérison après une fracture du poignet"), on se divertit comme on peut. La météo est assez bonne pour demain, léger vent d’est et mer calme, donc nous partons demain de bonne heure.

Friday, April 10, 2015

It's pretty nice today and there is little wind, and all the better for the guy who comes to do some welding on Maja can’t work if it is blowing. Jens and him prepared the work and he put  the new tubes quickly and it's very well done. He is an Englishman who started a small business here and it works well. I appreciate Jens’ proof of love: to change his beloved Maja for me, it's great. And here it is, much easier now to get on and off the boat than before. I am so glad that I am going in and out of Maja several times, I go shopping, buy the newspaper, I have found my independence again, even with one hand. Imagine what it will be with two hands! We invited two French, Joel and Cathy, to drink a cup of tea, they sailed a lot in Greece and will tell us about it. Jens puts marks on the map of interesting places, even places where you can put the boat ashore and, in particular, a site where the service is very good and where, height of happiness, people have chickens running free. They advise us to avoid July and August there, it's too hot, the wind is very strong and there are too many people. Several people have already told us this. Our ways are crossing in fact, they are on their way back to Brittany and their next stop will probably be Marina del Este. In the evening we watch a video "Healing after a wrist fracture", very untertaining ...The weather forecast is quite good for tomorrow, light east wind and calm sea, so we leave early tomorrow.


Le soudeur
The welding guy


Avant
Before


Après
After


Avec la passerelle
With the gangway


Joël, Cathy


Almerimar

















Friday, 10 April 2015

09.04.2015 Almerimar

Jeudi 9 Avril 2015

Le vent s’est calmé et on voit un peu le soleil aujourd'hui. Jens continue à travailler pour modifier l’avant de Maja. Nous avons invité les deux Danois, Brian et Anna-Grethe pour le lunch et nous passons un bon moment ensemble. Pendant qu’ils sont sur Maja, un Suédois vient les inviter au diner hebdomadaire du groupe scandinave ici. Brian et Anna-Grethe nous proposent de venir aussi. Dans l’après-midi, je vais me promener toute seule sur la grande plage à l’ouest. Nous allons prendre un verre sur « Imagine », le bateau de Brian et Anna-Grethe et nous allons ensemble au diner scandinave. Nous sommes neuf, des Suédois, des Danois et moi comme unique « Norvégienne ». Nous dinons de tapas offertes par la maison qui avec une bière, qui avec un verre de vin. Nous rentrons assez tôt, avec cette vie sociale animée je n’ai pas eu le temps de finir le blog sur la nuit agitée où l’on n’a guère dormi.

Thursday, April 9, 2015


The wind calmed down today and we see a little sunshine. Jens continues to work to change Maja's front. We invite two Danes, Brian and Anna-Grethe for lunch and we spend a good time together. While on Maja, a Swede comes to invite them to the scandinavian weekly dinner here in Amerimar. Brian and Anna-Grethe offer us to come too. In the afternoon, I go for a walk along the long beach to the west. We have a drink on "Imagine", Brian and Anna-Grethe’s boat and we go together to the Scandinavian dinner. We are nine, Swedes, Danes and me as the only "Norwegian". We dine of tapas offered by the house with a beer or a glass of wine. We go home early, with this lively social life I have not had time to finish the blog on our restless night where we hardly slept.


Jens travaille
Jens is working


Enfin un rayon de soleil
At least, a little sunshine


Les camping-cars


Elle fait au moins 15 cm
It measures at least 15 cm


Brian, Anna-Grethe


Le diner scandinave


Almerimar




Thursday, 9 April 2015

08.04.2015 Almerimar

Mercredi 8 Avril 2015

Quelle nuit! Il soufflait bien quand nous nous sommes couchés mais cela a encore forcé. Jens s’est endormi mais moi je ne pouvais pas dormir. Le vent sifflait, mugissait, rugissait de plus en plus, les rafales donnaient des coups de butoir sur Maja et, bien entendu, je pensais à nos amarres. En fait on dépend totalement de quelques cordes, Jens en avait mis trois entre Maja et le quai du côté au vent (où le vent arrive), deux de l’autre côté et nous étions amarré derrière au « muerto » par une grosse corde. J’imaginais divers scénarios, que les cordes de devant cassent, donc on pivote et on ne tient plus que par « el muerto », heureusement on a plein de place pour pivoter, on démarre le moteur etc… Vers deux heures du matin, j’ai peur et je réveille Jens, le pauvre, il dormait bien. Il va vérifier les cordes, tout tient bien. Je me lève plusieurs fois pour voir si on Maja ne bouge pas. On a le vent sur le côte, ce serait mieux si on l’avait dans le nez. Vers 3 h, je monte voir, encore une fois, et vois deux marineros, en voiture, qui font une ronde. Ils avancent lentement et vérifient les amarrages des bateaux avec une lampe électrique. Bon service. Le bruit est assourdissant, mais on s’habitue à tout, et finalement je m’endors vers 5 h du matin. Le matin, cela souffle toujours. Nous allons faire un petit tour dans la marina et constatons que nous sommes, en fait, à une bonne place, certains bateaux sont plus exposés que nous et bougent encore plus. Puis nous restons au bateau ; Jens bricole, il coupe le tube qu’il faut enjamber pour monter sur Maja devant et il fait faire un nouveau tube par un atelier de métallurgie ici et moi je couds, je mets une pièce à une enveloppe de couette. A un moment, j’entends un plouf, je crois que Jens a perdu un tube ou la passerelle dans l’eau. Je vais voir et ce n’est pas un tube qui est tombé dans l’eau, c’est Jens ! Il parvient à remonter par lui-même sur le quai en s’agripant à une corde. Il est, bien sûr trempé, doit se changer et va prendre une douche, heureusement, il ne fait pas froid. Pendant qu’il est parti, deux marineros viennent me voir et me conseille d’amarrer Maja, en plus, à un deuxième « muerto » (ce système d’amarrage au fond, derrière), un coup de vent est prévu, force 8, ce soir, et force 8, ce n’est pas de la rigolade, c’est encore plus fort que cette nuit. Quand je dis que je suis seule, un marinero vient sur le bateau et le fait lui-même. Jens revient, nous passons une soirée tranquille, allons faire une petite promenade après-diner, il fait beau et c’est calme. Et ce coup de vent force 8, on l’attend toujours, il n’est pas venu.

PS : certains se demandent ce que je fais avec les morceaux de verre polis que je trouve sur les plages. Je les mets dans des bouteilles.

Wednesday, April 8, 2015

What a night! He was blowing when we went to bed but the wind increased more and more. Jens fell asleep but I could not sleep. The wind was whistling, howling, roaring increasingly, strong gusts were battering Maja and, of course, I was thinking about our moorings. In fact we are totally dependent on a few ropes, Jens had put three between Maja and the dock on the windward side, two on the other side and we were moored behind at the "muerto" by a thick rope. I imagined different scenarios, the ropes on the front breaking, so the boat rotates and is only tied to "el muerto",  fortunately we have plenty of room to rotate, so we start the engine etc ... At about two o'clock in the morning, I am really afraid and I wake Jens, the poor guy, he was sleeping well. He goes andl checks the ropes, all hold well. I get up several times to see if Maja does not move. We have the wind on the side, it would be better if we had it in the nose. At around 3 am, I go up to check again, and see two marineros in a car, that make a round. They move slowly and check the boats moorings with a flashlight. Good service. The noise is deafening, but you get used to everything, and finally I fall asleep at around 5 am. In the morning, it is still blowing. We take a walk in the marina and find that we are, in fact, at a good place, some boats are more exposed than us and move much more. We stay on Maja; Jens tinkers, he cuts the tube in front that we need to step over to get on Maja and he has a new tube made in a metal workshop here, and I sew, I put a piece on a duvet cover. At one point, I heard a splash, I think Jens lost a tube or the gangway into the water. I go and see and this is not a tube that fell into the water, it is Jens! He manages to climb by himself on the dock by catching a rope. He is, of course very wet, must change and take a shower, fortunately it is not cold. While he is gone, two marineros come to me and advises me to tie Maja, in addition, to a second "muerto" (that mooring system at the bottom of the water, at the back), strong winds are expected, force 8 tonight and force 8, this is not a joke, it's even stronger than last night. When I say that I am alone a marinero comes on the boat and ties Maja himself. Jens comes back, we spend a quiet evening, going for a stroll after dinner, it's nice and it's quiet. And the gale force 8, we are still waiting for it, it didn’t come.

PS: some are wondering what I am doing with the polished pieces of glass that I find on the beaches. I put them in bottles.


Jens parle avec un Danois
Jens is talking to a Dane


Cela souffle
It's blowing


Les palmiers sont échevelés
Palmtrees are tousled


Jens est tombé à l'eau
Jens fell in the water


Il se change
He is changing


Il scie le tube
He is sawing the tube


Je couds
I am sewing


Une bouteille avec des bouts de verre
A bottle filled with pieces of glass


Une autre
Another one


Almerimar















Wednesday, 8 April 2015

07.04.2015 Almerimar

Mardi 7 Avril 2015

Temps de cochon, donc nous décidons de prendre le bus et d’aller à Almería, à une quarantaine de km d’ici, à l’est. Le bus part à 10 h30 et met une heure trente (!) pour faire le trajet. Il pleut quand nous l’attendons. Deux dames l’attendent aussi, une pour le prendre et l’autre pour donner une lettre au chauffeur pour quelqu’un qui sera à l’arrivée du bus. La première dame ne va pas jusqu’à Almería, mais à Las Roquettas, un peu avant. Jens propose à la seconde dame de prendre la lettre, mais les deux dames se mettent à discuter et sont d’accord pour nous dire de descendre en ville à Almería et de ne pas aller jusqu’à la station d’autobus. Donc nous ne pouvons pas prendre la lettre. Le bus arrive et le chauffeur prend la lettre, pas de problème. Il pleut, il souffle un fort vent, la mer est grise et le paysage pas très joli, couvert de serres de plastique à perte de vue. La plupart des passagers sont noirs, des travailleurs des serres. Le bus s’arrête partout et nous visitons bien la région : San Agustin, Las Roquetas, Aguas Dulces, le contraste est grand entre les stations balnéaires et, juste en arrière, ces serres pas toujours bien entretenues. Nous arrivons à Almería, allons voir le bord de mer puis remontons une grande avenue bordée d’arbres taillés en couronnes. La ville est animée, fleurie et semble dynamique. Elle nous fait penser à Barcelone, d’autant plus qu’ici aussi il y a des ramblas. Nous nous abritons sous un marché couvert impeccable et coloré. Puis, vers 13 h, nous allons déjeuner sur la rambla. Bon repas, pas cher et une serveuse très aimable qui me demande même ce qui m’est arrivé au bras. Le plat principal qui m’est servi est pour moi une surprise : je croyais avoir commandé de la poule et je me retrouve avec du poisson, ayant confondu le mot « gallinata » (apparemment le nom d’un poisson) avec gallinita (petite poule) ! Nous passons un bon moment au restaurant, il pleut toujours, puis nous repartons, marchant dans la ville où tout est maintenant fermé. A 15 h, nous voyons des enfants qui retournent à l’école, à quelle heure vont-ils donc finir ? Nous nous dirigeons vers la gare routière assez tôt, le bus part à 16 h30. Nous allons boire un café à la cafétéria et une jeune femme s’adresse à moi et me demande si je suis Angelica. Elle nous raconte qu’elle vient attendre un couple d’étrangers qu’elle n’a jamais vus et que la dame s’appelle Angelica. Nous bavardons un peu puis la vraie Angelica et son mari arrivent. Retour par le même chemin et arrivée à Amerimar vers 18h. Il ne pleut plus mais le vent redouble et Jens renforce les amarres. La nuit ne va pas être tranquille. 
    
Tuesday, April 7, 2015

It is raining, so we decide to take the bus and go to Almería, forty km from here, to the east. The bus leaves at 10:30 am and takes one hour and thirty minutes to go there (!). It is raining while we are waiting. Two ladies are waiting too, one to  take the bus and the other to give a letter to the driver to give to someoneat the bus terminal in Almería. The first lady is not going to Almeria, but in Las Roquettas a little before. Jens offers the second woman to take the letter, but the two ladies begin to discuss and agree that it is best for us to get out of the bus into town in Almeria and not at the terminal. So we can't take the letter. The bus arrives and the driver takes the letter, no problem. It's raining, it blows a strong wind, the sea is gray and the landscape is not very pretty, covered with plastic greenhouses as far as we can see. Most passengers are black, the greenhouse workers. The bus stops everywhere and we visit the area well: San Agustin, Las Roquetas, Aguas Dulces, the contrast is great between the resorts and just behind, those greenhouses not always well maintained. We arrive at Almeria, go tol see the seafront and then go up a wide avenue lined with trees pruned like crowns. The city is lively, with many flowers and seems dynamic. It makes us think of Barcelona, ​​especially as here too there are ramblas. We take cover in a flawless and colorful covered market. Then, around 1 pm, we  have lunch on the Rambla. Good food, cheap and a very friendly waitress who even wonder what happened to my arm. The main course served to me is a surprise: I thought I ordered chicken and I end up with fish, having confused the word "gallinata" (apparently the name of a fish) with gallinita (little hen)! We spend a long time at the restaurant, it's still raining, and we set off again, walking in the city where everything is now closed. At 3 pm, we see children returning to school, at what time are they going to finish? We head to the bus station early, the bus leaves at 4:30 pm. We take a coffee in the cafeteria and a young woman comes to me and asks me if I am Angelica. She tells us she is waiting for a couple of foreigners that she has never seen and that the lady is named Angelica. We chat a bit and then the real Angelica and her husband arrive. The bus returns by the same route and arrives at Amerimar at around 6 pm. It stopped raining but the wind is blowing even stronger than before and Jens strengthens our moorings. The night is not going to be quiet.


On attend le bus
We are waiting for the bus


Les arbres taillés en couronne, Almería
The trees pruned like crowns, Almería


Il y a un trou au milieu
There is a hole in the middle


La ligne de train arrivait jusqu'au port
The railway was going to the harbor


Le marché
The market


Jeannette, avec la main toujours bien enflée
Jeannette, with the hand still swollen


Chinchin
Cheers
Skål


La gare, désaffectée
The railways station, not used anymore


Trois générations de pont, le nôtre, un vieux et l'autoroute
Three generations of bridges: our, an old one and the highway


Les serres de plastique
The plastic greenhouses


La passerelle, mais c'est trop raide
The gangway, but it is too steep


Ça souffle
It's blowing


Coquelicots
Poppies
Valmuer
Almería