Friday, 28 November 2014

27.11.2014 Ayamonte

Jeudi 27 Novembre 2014

Temps très changeant, averses violentes puis belles éclaircies. Les nuits sont fraiches, 10-12 mais quand le soleil apparait il peut faire 20 rapidement. Le matin, Jens va acheter du pain frais mais le marchand de journaux n’est pas ouvert, donc c’est moi qui vais checher les deux journaux un peu plus tard. Nous lisons toujours “El País” et “Huelva Información”, le journal local. Nous allons chercher le linge et prenons un café sur une terrasse. En rentrant nous rencontrons l’original de Ayamonte, un bonhomme qui transporte toutes ses possessions sur un caddy. C’est la deuxième fois que nous le voyons. Et, la première fois, il interpelait les passants et râlait très fort … en danois!
Jens a demandé à John des renseignements sur un chantier naval, en face, au Portugal, où on pourrait sortir Maja de l’eau. Le plan est de naviguer sur le Guadiana vers le nord quelques jours, redescendre et mettre Maja à terre quand nous partons an Danemark et en Norvège début Décembre. D’après lui, c’est un bon chantier mais nous voulons aller voir. Donc, après avoir déjeuné dehors sur Maja, nous prenons le ferry et allons voir, à pied, ce chantier. La jeune femme qui nous reçoit parle bien anglais (mieux que l’espagnol, en fait), nous fait visiter et nous annonce le prix. Quand le bateau est à terre, on peut habiter dedans, ils ont des douches et des toilettes. Jens est impressioné par la propreté et la grande sécurité avec laquelle les bateaux sont amarrés et calés à terre. Nous nous mettons d’accord sur une date, il faut tenir compte de la marée: les bateaux ne peuvent être sortis de l’eau qu’à marée assez haute. Cela sera une nouvelle expérience. Nous marchons un peu dans Villa Real de Santo Antonio, aux rues quadrillées, mais qui semble plus morte que Ayamonte,  reprenons le ferry, un vieux ferry, construit en 1946, et portuguais cette fois et rentrons chez nous. Dans la soirée il se met à pleuvoir très fort et la météo annonce un vent violent pour la nuit.

Thursday, November 27, 2014

Very changeable weather, heavy rain and sunny periods. The nights are cool, 10-12 but when the sun appears it can be 20 quickly. In the morning, Jens goes and buys fresh bread but the newsagent is not open, so I go later to buy two newspapers. We are still reading  "El País" and "Huelva Información," the local newspaper. We go together to bring back the clothes from the laundry and take a coffee on a terrace. On returning we meet the original man in Ayamonte, a man carrying all his possessions on a trolley. This is the second time we see him. And the first time he was invecting passersby and grumbling very loudly ... in Danish! 
Jens asked John about a boatyard on the other side, in Portugal, where we could get Maja out of the water. The plan is to navigate the Guadiana to the north a few days, come down and put  Maja on land when we leave for Denmark and Norway in early December. According to him, this is a good site but we want to see it. So after lunch, outside on Maja, we take the ferry and walk to the boatyard. The young woman who receives us speaks good English (better than Spanish, in fact), shows us  the facilities and announces the price. When the boat is on land, we can live in her, they have showers and toilets. Jens is impressed by the cleanliness and great safety with which the boats are berthed and secured. We agree on a date, she has to consider the tide: the boats can be pulled out of the water only at fairly high tide. This will be a new experience. We walk a little in Villa Real de Santo Antonio, with the straight streets, but that seems more dead than Ayamonte then we take the ferry back, an old ferry, built in 1946, and Portuguese this time and go home. In the evening it began to rain very hard and the forecast anounces strong winds for the night.


La marina


L'original (danois!) de Ayamonte
The original (Danish!) man in Ayamonte


Le ferry (agé de 68 ans)
The ferry (68 years old)


Il peut prendre des voitures, mais il y a un pont un peu plus haut
(on le voit là-bas)
It can take cars, but there is a bridge a little upstream
(we can see it overthere)


L'entrée de la marina, vue du ferry
The marina entrance, seen from the ferry


Vue aérienne de la marina, Ayamonte
Le Guadiana est où on voit un petit bateau, en bas de la photo
Aerial view of the marina, Ayamonte
The Guadiana is wher we can see a little boat, at the bottom of the picture


Ayamonte


Le ferry arrive au Portugal
The ferry arrves in Portugal


Une rue à Villa Real de Santo Antonio (Portugal)
A street at Villa Real de Santo Antonio (Potugal)


Un chat sur une voiture
A cat on a car


L'Espagne, c'est par là
This way to Spain


La batterie pour le moteur électrique
The battery for the electric motor


Villa real de Santo Antonio

















Thursday, 27 November 2014

26.11.2014 Ayamonte

Mercredi 26 Novembre 2014

Nous profitons du beau temps du matin pour aller nous promener en ville. Ayamonte, comme son nom l’indique, est une vieille ville construite sur une colline. Les rues montent et descendent et même des escaliers font de même. Nous allons aussi porter du linge à laver et la dame de la laverie est française. Nous trouvons le bureau de tourisme qui est installé dans un palais du quinzième siècle au patio tout plein de plantes. Nous longeons la rivière qui, ici, est très large, et, comme la marée est très basse, une espèce de plage boueuse est découverte et je peux voir plein de bouts de verre polis. Le problème c’est que l’on ne peut pas descendre à cette ”plage”, il n’y a pas d’accès et c’est au moins deux mètres plus bas que la rue. J’ai envie de revenir, à la prochaine marée basse, avec une échelle. Nous rentrons et il se met à pleuvoir. Lunch au bateau puis Jens va visiter John, le gars qui a la boutique de choses de bateau. C’est dangereux de lâcher Jens là-bas. Il revient un peu plus tard avec un cadeau pour moi. Gentil, mon bonhomme. Ce cadeau est un moteur électrique pour l’annexe! Et en plus il a commandé une nouvelle ancre, bien mieux que celle que nous avons. OK, ce sont deux bons achats, je suis d’accord, c’est “godkjent” (accepté, reconnu d’utilité publique, en norvégien). Le reste de l’après-midi, il pleut et il fait frais. Jens met le chauffage électrique, nous sommes maintenant branchés à terre. En fait nous avons deux chauffages électriques: un qui chauffe vite mais fait du bruit, il a un ventilateur, et quand c’est assez chaud, un autre, plus petit et silencieus, qui maintient la température. Soirée tranquille, bien au chaud et avec un bon livre.

 Wednesday, November 26, 2014


We take advantage of the good weather in the morning to go for a walk in town. Ayamonte, as its name suggests, is an old city built on a hill. The streets go up and down and even stairs do the same. We deliver clothes to the laundry and the lady at the laundromat is French. We find the tourist office that is installed in a palace from the fifteenth century, the patio is full of plants. We walk along the river which is very broad here, and as the tide is very low, a kind of muddy “beach” is discovered and I can see lots of polished pieces of glass. The problem is that we can not go to this "beach", there is no access and that is at least two meters lower than the street. I think of coming back at the next low tide with a ladder. We go back to the boat and it starts raining. Lunch at the boat and Jens will visit John, the guy who has the chandler, the boaty things shop. It's dangerous to let Jens there. He returned later with a gift for me. Very nice, my man. This gift is an electric motor for the tender! And in addition he has ordered a new anchor, much better than the one we have. OK, these are two good purchases, I agree, it's "godkjent" (accepted, recognized of public utility, in Norwegian). The rest of the afternoon, it's raining and it's cool. Jens puts on the electric heating, we are now connected to the land. In fact we have two electric heaters: one that heats up quickly but makes noise, it has a fan, and when it's warm enough, another, smaller and silent one which maintains the good temperature. Quiet evening, cosy and with a good book.



La rivière, le Guadiana, est large. De l'autre côté, c'est le Portugal
La "plage" où il y a les bouts de verre
The river, the Guadiana, is broad. Portugal on the other side
The "beach" with the pieces of glass


Fromagerie


Le bureau de tourisme
The tourist office


Le patio


Ayamonte


Plaza de toros


Un oranger
An orange tree


Le Portugal, c'est par là
This way to Portugal


Statue bd'une femme qui met des coquillages en boites
Statue of a woman who puts shells in boxes


Maison décorée
A decorated house


Arc en ciel
Rainbow


Le moteur électrique pour l'annexe
The electric motor for the tender


Il pleut
It's raining


L'appareil de chauffage (le grand)
The heater (the big one)


Le petit appareil de chuaffage
The little heater


Ayamonte



















Wednesday, 26 November 2014

25.11.2014 Ayamonte

Mardi 25 november 2014

Bon petit-déjeuner ensemble puis nous partons. Nous prenons le train à 9 h, directement pour l’aéroport, à 10 mn de chez Krishna, c’est bien pratique. Autant le centre de Rome est grandiose et historique, autant sa banlieue, comme beaucoup de banlieues, n’est pas très belle. L’avion de TAP (portuguais) part à l’heure et arrive à l’heure à Lisbonne. Bien qu’arrivant de l’est, nous faisons un tour au dessus de Lisbonne et arrivons par l’ouest, nous voyons bien la mer et l’estuaire par lequel nous sommes arrivés en bateau. A Lisbonne nous prenons un café et une ”tarta de nata”, ces petites patisseries portuguaises. À ce café, une dame a juste lavé par terre et les employées se sont mis des papiers sous les pieds et ”patinent” pour ne pas salir. Re-départ, vol sans histoire, calme et à l’heure, TAP remonte dans mon estime. Nous survolons Ilha Culatra, l’ile de sable où nous étions ancrés il y a 15 jours. Arrivée à Faro à 16 h (heure portuguaise) et taxi jusqu’à Ayamonte (Espagne) où nous arrivons à 18 h (heure espagnole, 17 h au Portugal). Le chauffeur parle très bien français, ayant vécu vingt ans en France. Il râle contre la corruption au Portugal: l’ex-premier ministre vient d’être mis en prison, accusé d’avoir détourné des millions d’euros. Nous retrouvons notre Maja aussi belle qu’on l’avait laissée, tout est en ordre et nous trouvons aussi une bouteille laissée par Elke et Thomas pour nous remercier de notre diner ensemble et de la nourriture que nous leur avions donnée avant de partir, sympa. Et voilà, nous sommes rentés chez nous après un agréable voyage en Italie, d’abord avec Jonas, puis Mauro et sa famille et enfin Krishna et Clara, tous différents et tous nos bons amis.

Tuesday 25 november 2014


Nice breakfast together and then we leave. We take the train at 9 am, directly to the airport, the station is 10 minutes from Krishna’s home , which is convenient.  As much Rome center is beautiful and historic as much its suburbs, as many suburbs, are not very beautiful. The plane of TAP (Portuguese) leaves on time and arrives on time in Lisbon. While  arriving from the east, we make a circle over Lisbon and come from the west, so we can see the sea and the estuary by which we arrived by boat. In Lisbon we take a coffee and a "tarta de nata", these little portuguese pastries. At this cafe, a lady has just washed the floor and the employees put papers under their foot and "skate", not to dirty it again. Re-start of an uneventful flight, quiet and on time, TAP goes up in my esteem. We fly over Ilha Culatra, the sandy island where we were anchored around 15 days ago. Arrival at Faro at 4 pm (Portuguese time) and taxi to Ayamonte (Spain) where we arrive at 6 pm (Spanish time, 5 pm in Portugal). The driver speaks French very well, having lived twenty years in France. He is grumbling against corruption in Portugal: the former prime minister has just been jailed, accused of embezzling millions of euros. We find our Maja as beautiful as we had left her, everything is in order and we also find a bottle left by Elke and Thomas to thank us for our dinner together and the food that we had given them before leaving, that’s nice . And here we are, back home after a pleasant trip to Italy, first with Jonas, then with Mauro and his family and finally with Krishna and Clara, all different and all very good friends of ours. 


La pyramide, près de la gare
The pyramide, near the train station


Marché sur le trottoir
Market on the sidewalk


Train direct vers l'aéroport
Direct train to the airport


Carte sur l'écran dans l'avion: Bergen est marqué!
Map on the screen in the plane: Bergen is here!


Autre carte: Nazaré, Lisbonne, Lagos et près de Faro:
On y est passé en bateau
Another map: Nazaré, Lisbon, Lagos and near Faro:
We went there with our boat


Arrivée à Lisbonne par l'ouest
We arrive at Lisbon, coming from the west


Aéroport de Lisbonne: Les filles, patinant, au café
Lisbon airport: The girls, skating, at the café


Les bancs de sable près de Faro
The sandbanks near Faro


Ayamonte









Tuesday, 25 November 2014

24.11.2014 Rome

Lundi 24 Novembre 2014

Mauro vient chercher Jens à 8 h, je reste à l’hôtel pour faire le blog. A 11 h, je dois libérer la chambre et vais me promener dans un grand centre commercial tout près, et je pourrais être à Paris, Madrid ou Oslo, tous ces centres commerciaux se ressemblent. Le supermarché est immense, j’y vais, c’est toujours intéressant de voir les différences entre la  nourriture des différents pays. Ici, bien sûr, le rayon de pâtes fait au moins un km! (non, j’exagère). Je vois aussi le “stoccafisso”, le “stokfisk” norvégien c’est à dire un poisson séché, très séché (son nom veut dire qu’il est dur comme un bâton)  qui vient des Lofoten, au nord de la Norvège. Je retrouve ensuite Mauro et Jens au laboratoire où ils travaillent. Claudia va chercher Alessia à l’école et nous déjeunons tous les trois, puis Andrea se joint à nous. Claudia a acheté des “torta al testo”, genre de pizza avec de la pâte dessus et dessous, fourrée de bonnes choses. Après le repas, Alessia dessine et son dessin est bien joli. Puis nous nous faisons nos adieux, Mauro nous emmène pour prendre le bus pour rentrer à Rome. Comment les remercier de leur bon accueil, leur gentillesse? J’espère que nous nous reverrons, peut-être en Norvège, ou au bateau … Encore merci. Voyage sans histoire à Rome, un peu de brouillard sur la route. Je profite de ce voyage en bus pour effacer pleins de photos de mon appareil, elles sont sur l’ordinateur de toute façon. A Rome, nous prenons le métro et descendons, comme des habitués, à la station “Piramide”. Nous retrouvons Krishna et Clara avec plaisir et passons un dernier bon diner ensemble. Une bonne bouteille de vin aidant, nous resolvons les problèmes du monde, si seulement les politiciens nous écoutaient. Eux aussi nous ont reçus avec beaucoup de gentillesse et je les remercie du fond du cœur. Nous espérons les revoir bientôt. Où? Quand?¿Quien sabe?

Monday, November 24, 2014


Mauro picks up Jens at 8 am, I stay at the hotel to do the blog. At 11 am, I have to check out  and I go to a big shopping center nearby, and I could be in Paris, Madrid or Oslo, all these malls are alike. The supermarket is huge, I go there, it's always interesting to see the differences between the food from different countries. Here, of course, the pasta shelves are at least one kilometer long! (No, I'm exaggerating). I also see the "stoccafisso", the "stokfisk" Norwegian ie a dried fish, very dried (his name means it's hard as a stick) that comes from Lofoten, northern Norway. Then I walk to see Mauro and Jens at the laboratory where they are working. Claudia drives to pick up Alessia at school and we have lunch the three of us, then Andrea joins us. Claudia bought "torta al testo", a kind of pizza with dough above and below, filled with good things. After the meal, Alessia draws a very nice drawing. Then we say farewell, Mauro takes us to the bus station and we take the bus to Rome. How to thank them for their welcome and their kindness? I hope we meet again, perhaps in Norway, or at our boat somewhere ... Again thank you. Uneventful voyage to Rome, some fog on the road. I take this bus trip at an opportunity to erase many photos from my camera, they are on the computer anyway. In Rome, we take the subway and stop, as regulars, at the "Piramide" station. We find again Krishna and Clara with pleasure and spend a last good dinner together. With the help of a good bottle of wine, we solve the world's problems, if only the politicians could listen to us. They too received us with great kindness and I thank them from my heart. We hope to see them soon. Where? When? ¿Quien sabe?


Brouillard
Fog


Noël approche
It is soon Christmas


Le rayon des pâtes
The pasta shelves


Stoccafisso de Norvège
Stoccafisso from Norway


Fleurs comestibles
Eadible flowers


Brouillard en route
Fog on the way


Rome


Skål


Deux vieux amis
Two old friends


Porte/Door
Perugia










Monday, 24 November 2014

23.11.2014 Pérouse/Perugia

Dimanche 23 Novembre 2014

Nous allons chez Mauro et Claudia assez tôt, les hommes vont encore travailler ensemble dans le laboratoire de Mauro avec les sismomètres, et sur la suggestion de Jens, ils y vont à pied. L’entreprise de Mauro s’appelle SARA, ce qui veut dire: Société Anonyme de Réparation Automobile! Le Père de Mauro avait commence une petite entreprise de réparation de voiture, puis s’est spécialisé dans l’électronique, d’abord des alarmes, puis des mécanismes de régulation de feux rouges. Mauro est un “self-made man” et s’est spécialisé dans les sismomètres, c’est pourquoi Jens et lui se connaissent depuis longtemps. Le père de Mauro travaille toujours dans l’entreprise et Claudia s’occupe de la gestion. Alessia se met encore à ses devoirs et travaille toute la matinée, un dimanche! Claudia, Andrea, Alessia et moi, nous allons chercher Mauro et Jens et nous partons en deux voitures vers un restaurant sur une colline voisine, d’où nous avons une très belle vue sur Pérouse, mais le restaurant est fermé. Nous redescendons et allons à un autre restaurant où nous déjeunons très bien, si bien que nous nous arrêtons avant le dessert, nous irons manger une glace plus tard. Les hommes retournent travailler et, nous, les autres rentrons à la maison. J’entends Andrea qui joue de la guitare en haut, et, ma foi, il joue très bien. Un peu plus tard, Claudia, Alessia et moi allons d’abord chez les grands-parents, les parents de Mauro. Nous nous connaissons de notre visite ici en 2007. Je suis heureuse de les saluer de nouveau et nous pouvons communiquer: ils parlent espagnol parce qu’ils ont vécu … en Allemagne! La plupart de leurs voisins et collègues, là-bas, étaient espagnols et ils ont appris à la fois l’allemand et l’espagnol. Alessia reste avec ses grands-parents et nous passons chercher Mauro et Jens, et tous les quatre, nous sortons de la ville et allons à Foligno, une ville à une trentaine de km de Pérouse où une station sismique est installée dans une dépendance d’un couvent. Avant, elle était en ville, mais trop de vibrations externes brouillaient les résultats, ici au couvent, c’est plus calme. Un homme local nous rejoint et nous entrons dans le jardin du couvent, grand bâtiment qui est en cours de réparations parce qu’il avait été endommagé par un tremblement de terre en 1987. La station est dans une vieille petite maison abandonnée au fon du parc. D’ici aussi la vue est magnifique sur Foligno et les montagnes, mais aujourd’hui le brouillard stagne dans la vallée. Mauro travaille, il y a quelque chose à changer, puis nous repartons et rentrons à Pérouse de nuit. Dernier diner, léger, ensemble, seulement nous quatre, Andrea et Alessia sont avec des amis et retour à l’hôtel vers 21 h, toujours à pied. Et les glaces qui devaient être notre dessert au déjeuner? Nous les avons oubliées. 

Sunday, November 23, 2014

We go early at Mauro and Claudia’s house, the men have work to do together in Mauro’s  laboratory with seismometers, and on Jens’ suggestion, they walk. Mauro’s entreprise is called SARA, which means: Anonymous Society of Automotive Repair! Mauro’s father had started a small car repair business and later on has specialized in electronics, first alarms, then red lights regulatory mechanisms. Mauro is a self-made man and is a specialist in seismometers, which is why he and Jens became involved together. Mauro's father still works in the company and Claudia works in the administration. Alessia is busy with her homework and is working the whole morning, on a Sunday! Claudia, Andrea, Alessia and I pick up  Mauro and Jens and we leave in two cars to a restaurant on a nearby hill, where we have a beautiful view of Perugia, but the restaurant is closed. We drive down and go to another restaurant where we lunch very well, so well that we stop before dessert, we'll go out for ice cream later. The men go back to work and we, the others, are going home. I hear Andrea, who is playing guitar on the second floor, and, well, he is good. Later, Claudia, Alessia and I first go to the grandparents, Mauro's parents. We know each from our visit here in 2007. I am pleased to greet them again and we can communicate: they speak Spanish because they lived ... in Germany! Most of their neighbors and colleagues there were Spanish and so they learned both German and Spanish. Alessia is staying with her grandparents and Claudia and I we drive to pick up Mauro and Jens and the four of us leave the city and drive to Foligno, a town about thirty miles from Perugia where a seismic station is installed in an outbuilding of a convent. Before it was in town, but too many external vibration blurred the results, here in the convent it is much quieter. A local man joins us and we enter the convent garden, the convent is a large building that is under repair because it was damaged by an earthquake in 1987. The sseismic station is in an old abandoned  small house in the park . from here too there is a beautiful views on Foligno and the mountains, but we see fog in the valley. Mauro works, there is something to change, then we leave and night drive back to Perugia. Last light dinner, only the four adults,  Andrea and Alessia are with friends and we walk back to the hotel at around 9  pm. And the ice-creams that were supposed to be our dessert at lunch? We forgot them.



Belle vue sur Pérouse mais le restaurant est fermé
Beautiful view over Perugia, but the restaurant is closed


Andrea, Jens


Alessia


Alessia, Claudia, Andrea


Andrea, Mauro, Jens


Dans le lab de Mauro
In Mauro's lab


Coucher de soleil sur Foligno
Sunset over Foligno


Le couvent
The convent


Le couvent, derrière
Back the convent


La maison abandonnée où est installé la station
The abandonned house where the station is installed


Le sismomètre
The seimometer


Les trois hommes
The three men


Porte/Door
Perugia