Jeudi 15 juin 2017
Il bruine, cette petite
pluie fine que l’on sent à peine mais qui mouille. Une dame de la capitainerie
vient nous proposer une place à l’intérieur, à un catway, le mot « français »
pour dire finger pontton. Nous déménageons donc. A 11 h, le soleil sort et il
va faire beau. Grand tour en vélo, on se perd et on arrive à L’Aber Benoît, un
aber (fjord) parallèlle à L’Aberwrac’h, mais un peu plus à l’ouest. Nous
rentrons, déjeunons, repos puis repartons en longeant la côte vers l’ouest.
Belle campagne, petits champs, haies et mer bleue. Nous avons fait 12 km ce
matin et 12 cet après-midi. Court blog aujourd’hui, parce qu’il est 16 h 30 le
vendredi 16 juin et que nous allons partir à 17 h pour les Iles
Anglo-Normandes.
Thursday, June 15,
2017
It drizzles, this
little fine rain that one hardly feels but that is wet. A lady from the capitainerie
comes to offer us a place inside, a catway, the "French" word meaning
finger pontoon. So we're moving. At 11 o'clock, the sun is coming out and it
will be a fine day. A long bike tour, we get lost and come to L'Aber Benoît, an
aber (fjord) parallel to L'Aberwrac'h, but a little further west. We return
home, lunch, rest and then leave along the coast to the west. Beautiful
countryside, small fields, hedges and blue sea. We went 12 km this morning and
12 this afternoon. Short blog today, because it's 4:30 pm on Friday, June 16
and we're leaving at 5:00 pm for the Channel Islands.
Maja est au long d'un ponton, à l'extérieur
Maja is along a pontoon, outside
Nous avons déménagé
We have moved
C'est en breton
It's in Breton
L'entrée de L'Aberwrac'h avec tous ses cailloux
The Aberwrac'h entrance with its rocks
Parcs à huitres
Oyster park
Ce n'est pas large
It's quite narrow
Jolies fleurs
Pretty flowers
On en a fini avec ce livre
We are finished with this book
Maintenant c'est celui-ci
Now it's this one
Lisimaques
Loosestrife
Fredløs
Lysimachia vulgaris
15.06.2017. L'Aberwrac'h
No comments:
Post a Comment